Показать сообщение отдельно
Старый 23.11.2008, 10:47   #52
Наталья
Активный участник
 
Аватар для Наталья
 
Регистрация: 09.07.2007
Сообщений: 3,444
По умолчанию



Алигер Маргарита Иосифовна - русская поэтесса, Лауреат Государственной премии СССР (1915–1992).

Маргарита Иосифовна была награждена орденами Трудового Красного Знамени и «Знак почета», ей была присуждена Сталинская премия. Переводила поэзию Арчибальда Маклиша, Пабло Неруды, Эдны Сент-Винсент Миллей, Эдуардаса Межелайтиса, Ганса Магнуса Энценсбергера и других современных азербайджанских, американских, сербских, узбекских, украинских поэтов. За переводческую деятельность была награждена международной премией имени П. Неруды.

Маргарита Иосифовна Алигер родилась в Одессе 7 октября 1915 года в небогатой еврейской семье.
Отец Маргариты служил в каких-то конторах, давал уроки, делал переводы технических работ с языков, которые изучал самоучкой. Это был способный, разносторонне эрудированный человек. Дважды он пытался получить высшее образование, поступая то в консерваторию, то в юридический институт, и дважды вынужден был бросать учебу из-за необходимости зарабатывать на жизнь и содержать семью свою и больного брата, а также стариков родителей.
Мать была обыкновенной еврейской женщиной, которая «хозяйство ладное вела, доброю хозяйкою сидела у большого круглого стола».
С раннего детства Маргарита полюбила книги и считала их «удивительными творениями природы». Первым любимым поэтом оказался Некрасов, как-то получилось, что она узнала его раньше, чем Пушкина.
К школьным годам относятся первые попытки Риты писать стихи. Она писала их к каждому празднику, в честь каждого школьного события. Эти попытки, однако, не были продолжительными, познакомившись с поэтами-классиками и такими современными, как Маяковский, Багрицкий, Светлов, она сочла «серыми» свои сочинения и решила стихотворчеством не заниматься.
После окончания семилетки Рита поступила в химический техникум, работала на химическом заводе, готовилась стать химиком. Но года через два она поняла, что у неё «нет другой любви, кроме поэзии, нет другой жизни, кроме литературы».
В шестнадцать лет она оставляет техникум и свою Одессу, уезжает в Москву.
Началась тяжёлая жизнь без собственного крова и средств, без родных и близких. Но молодость всё преодолевает, всё меркнет перед счастьем встретиться со своей мечтой. Вокруг была Москва с её театрами, литературными вечерами в Политехническом музее и Доме писателей, встречами с уже известными поэтами и писателями литературной группы при журнале «Огонёк». Группу возглавлял тогда интересный писатель Ефим Зозуля, погибший в начале Отечественной войны.
Маргарита сняла «угол» и поступила на работу в библиотеку института ОГИЗа, а затем в заводскую многотиражку. И упорно писала стихи.
30-е годы явились годами становления Маргариты Алигер как поэта. В 1933 году в «Огоньке» были опубликованы её первые стихи.
Появилась тяга к знаниям; она поступила в новый, открытый Союзом писателей, Вечерний рабочий литературный университет, который, по её словам, сделал её «образованным человеком, дал систему и навыки, необходимые для приобретения образования», научил организовывать и ценить время.
С 1934 года она стала активно печататься в газетах и журналах, выступать со своими стихами. Во время гражданской войны в Испании они вчетвером, Е. Долматовский, К. Симонов, М. Матусовский и она, «писали стихотворное послание героическому испанскому народу», она читала его на торжественном вечере в присутствии приехавших из Испании Рафаэля Альберти и Марии Терезы Леон.
«С 1934-го по 1939-й годы, – пишет Алигер, – я побывала: в Ленинграде и на Севере, в Карелии и на Белом море, на великих наших реках Волге, Каме, Оке, Белой, в Средней Азии; в Киргизии, Узбекистане, Азербайджане, Грузии, Сванетии, на Украине и в Белоруссии». В поездках рождались новые стихи, которые охотно печатали различные издательства.
Старшие коллеги Алигер, П. Антокольский и В. Луговской, привлекли её к переводу поэтов братских республик. Началась её удивительно разнообразная переводческая деятельность.
Согласно Библиографическому указателю «Русские советские писатели, поэты» (т. I, М., 1977), Алигер перевела около 40 поэтов с болгарского, грузинского, еврейского (идиш), азербайджанского, украинского, латышского, узбекского, венгерского, литовского, корейского языков. Её перу принадлежат переводы П. Неруды, Л. Украинки, Л. Арагона, Л. Квитко. Часть переводов вошла в её книгу «Огромный мир». «Нельзя не говорить без уважения о многолетней переводческой деятельности Алигер, – пишет её друг поэт М. Матусовский, – переводящей стихи так, что они становятся фактом отечественной поэзии. Это благодаря ей русские читатели познакомились и почувствовали своеобразие многих поэм Луи Арагона, Пабло Неруды, Самеда Вургуна и ряда других поэтов».
В самом конце 30-х годов она вышла замуж. И с этого времени судьба преподносит ей череду бесконечных взлетов и трагедий.
Её муж, молодой композитор (старше Маргариты на три года) Константин Макаров-Ракитин окончил Московскую консерваторию и был аспирантом у композитора профессора Н.Я. Мясковского. Первые трудности у молодожёнов были материальные, даже двух стипендий не хватало на жизнь. После мучительной болезни умер их годовалый сын.
Как только началась Великая Отечественная война, Константин ушёл добровольцем на фронт и вскоре погиб в бою под Ярцевом.
Маргарита тяжело переживала гибель мужа. «С пулей в сердце я живу на свете» – писала она. Его памяти она посвятила стихотворение «Музыка».
Макаров-Ракитин был не единственным, кто писал музыку на стихи Алигер. Позже другие её стихи, написанные в соавторстве с М. Матусовским, были также переложены на музыку и вошли в сборник «Красноармейские песни».
С 1938 по 1940 год ею были опубликованы три книги стихов, задуманы новые работы, но всё изменила война.
Маргарита Иосифовна пишет, что на анкетный вопрос об участии в Великой Отечественной войне она всегда хотела ответить так: «Да, участвовала, активно и горячо, всей своей душой, с 22-го июня 1941 года и до Дня Победы. Мне хочется написать о том, что в первые дни войны меня приняли в партию, что у меня на войне погиб муж, что я изо дня в день работала не покладая рук в тяжких условиях военного времени, одна растила и вырастила двух детей, – одним словом жила так же, как миллионы других советских женщин, солдатских вдов, матерей и сирот. Свою жизнь, свою личную судьбу, схожею с судьбой многих и многих, считаю я самым прямым и непосредственным участием в войне».
Она понимала, что могла «жить, работать и верить в будущее только благодаря тем, кто стоит на переднем крае и каждую минуту может погибнуть». Им Алигер посвятила многие свои лирические стихи, составившие сборники военных лет «Памяти храбрых» (1942), «Лирика» (1943), «Стихи и поэмы» (1944).
С первых дней войны Алигер работала корреспондентом центральной газеты лётчиков «Сталинский сокол» и по заданию редакции выезжала на различные участки фронта, около года провела в блокадном Ленинграде. Её стихи систематически печатались в газетах, звучали по радио.
В те годы созданы её самые знаменитые поэмы «Зоя» и «Твоя победа». Судьбы этих произведений и их влияние на судьбу самого автора оказались резко различными.
«Зоя» – невыдуманная поэма, – рассказывает автор, – я писала её в 1942-м году, через несколько месяцев после гибели Зои, по горячему следу её короткой жизни и героической смерти... «Зоя», в сущности, стала поэмой и о моей юности, о нашей юности. Я писала в поэме обо всём, чем жили мы, когда воевали с фашизмом, обо всём, что было для нас в те годы важно».
За поэму «Зоя» Алигер была присуждена Сталинская премия второй степени. Указ 21 марта 1943 года подписал Сталин. А через две недели, 3 апреля, газеты опубликовали письмо автора поэмы, в котором она просила передать эту премию, 50 тысяч рублей, на вооружение Красной Армии, на усиление её артиллерийского оружия.
О присуждении поэме Сталинской премии указывается во всех её изданиях, но о том, как она ею распорядилась, не упоминается.
Успех поэмы вдохновил Алигер воплотить тему «Зои» в драматическое произведение. Так появилась пьеса-драма «Сказка о правде». Она с большим успехом прошла более чем в 25 театрах страны от Хабаровска до Риги, включая театры Москвы и Ленинграда.
У поэмы «Твоя победа» иная судьба. Поэма была напечатана в журнале «Знамя» (№ 9, 1945). Через 20 с лишним лет в интервью журналу «Вопросы литературы» (№ 4, 1966) Алигер расскажет: «Через два года после выхода «Зои» я принялась за новую поэму «Твоя победа». Это название знакомо людям неизмеримо меньше, чем «Зоя», но не я тому виной. Поэму я закончила в самый канун Победы. Она была опубликована отдельной книгой и вошла в «Избранное» 1947 года. На этом жизнь поэмы оборвалась. Она вызвала критический окрик из тех, которые случались часто в ту пору и, вопреки здравому смыслу, другим точкам зрения, отношению читателей, надолго порой решали судьбу нашего труда…».
Поэма рисует картины тяжелой жизни страны, в частности Москвы, в суровое военное время, описывает историю жизни и трагедию поэта.
Еще почти через 20 лет после упомянутого интервью Алигер подтвердит: «Это очень дорогая мне вещь, очень прямая, очень моя. И мне кажется, что она нужна была людям».
Однако Алигер не до конца откровенна в своих высказываниях. Она умолчала о том, что, видимо, под воздействием «критических окриков» ей пришлось внести корректировку в одну из наиболее сильных глав поэмы, 18-ю. Без такой корректировки её переиздание блокировалось.
Эта глава впервые в творчестве Алигер посвящена еврейскому народу, в ней она осознает и подтверждает свою причастность к нему, высказывает боль за его судьбу.
Эвакуацию, по сути, бегство, матери из Одессы в «городок на Каме» она сравнивает с исходом евреев из Египта.
В послевоенные годы Алигер продолжала литературную деятельность. В 1950–1960-е годы почти ежегодно выходят сборники её стихов.
Она побывала во многих странах: Болгарии, Румынии, Финляндии, Германии, Италии, Франции, Англии, Японии, Бразилии, Чили.
В 1968 году издательство «Прогресс» выпустило книгу Алигер «Огромный мир» – переведённые ею избранные стихи зарубежных поэтов. Книга открывается словами: «Людям надо помогать любить друг друга».
Её «Японские заметки» были вторыми после К. Симонова стихами о Японии (Симонов писал их сразу после войны).
В 1970 году вышел первый в её жизни двухтомник стихотворений и поэм, а в 1984-м – собрание сочинений в трёх томах. Это, последнее, включает написанное в 1980 году её самое крупное прозаическое произведение – повесть «Тропинка во ржи. О поэзии и поэтах».
Перед нами проходит галерея писателей и поэтов, составляющих славу нашей литературы, с которыми Алигер была близка, дружила с их семьями, пережила с ними радости и горести.
«Даже одного лишь перечня тех великолепных писателей, – пишет в «Новом мире» критик И. Меттер, – которых знает и вспоминает Маргарита Алигер (Маршак, Эренбург, Чуковский, Ахматова, Антокольский, Твардовский, Казакевич, Светлов, Заболоцкий, Мартынов, Симонов), от возможности узнать их и нам, пускай посмертно, но поближе, крупнее и в то же время «домашнее», – от одной этой возможности у самого широкого читателя, любящего литературу, захватывает дух».
Начавшиеся ещё в предвоенные годы трагедии преследовали Алигер и после войны. Одна из них оказалась роковой. Вот как об этом сравнительно недавно поведал М. Ардов, знавший Маргариту Иосифовну с детства («Новый мир», 1999, № 5). «Сказать, что жизнь она прожила трудную, – ничего не сказать». Напомнив о гибели сына и мужа, Ардов продолжает: «В 1956 году застрелился отец её младшей дочери – А.А. Фадеев. В 1974 году от рака крови скончалась её старшая дочь Татьяна. Младшая дочь Маша вышла замуж за иностранца, уехала в Германию, а потом поселилась в Лондоне. В октябре 1991 года она покончила с собою, и её тело привезли в Россию.
Маргарита Иосифовна пережила своих детей и в августе 1992-го погибла в результате нелепейшего несчастного случая – она свалилась в глубокую канаву неподалеку от своей дачи.
И теперь они все трое – мать и обе дочери – лежат на одном кладбище, в Переделкине».
5 августа «Литературная газета» опубликовала некролог «Памяти Маргариты Алигер». Его подписали 25 известных поэтов и писателей: А. Вознесенский, Д. Данин, Е. Евтушенко, Е. Долматовский, Л. Либединская, Е. Матусовский, Б. Окуджава, Л. Разгон и др.
В некрологе, в частности говорится: «Всё, что написала Алигер в годы Отечественной войны, вызвано к жизни трагической болью невосполнимых утрат и, несмотря ни на что, верой в неизбежность Победы...
Оставалось только дивиться силе её поэтического таланта – именно он помогал ей справляться с горем, воплотить страдания в полные человеческого мужества стихи и поэмы. Она была истинно высоким мастером лирической поэзии. Именно так воспринимали её Ольга Берггольц и Анна Ахматова, относившиеся к ней с уважением и любовью».
__________________
«Радость по силе равна любви» (Надземное, 823).
Наталья вне форума